提及香港飲食文化時想用 叉燒 (char siu)、大排檔 (dai pai dong) 等牛津字典詞?小心跌入「表達陷阱」! 🤯
🔴 高危險區:直接用音譯詞(例:”I ate siu mei with my family.”)
→ 風險:閱讀既人誤解siu mei 既意思!
🟢 安全區:雙軌描述法
→ 先英文通稱 + 括號標港式字(例:”We had roasted meats (siu mei) at a street food stall (dai pai dong).”)
→ 加分句:”Yum cha, which means ‘drinking tea’ while eating dim sum, is my family ritual.”
💡 【文化詞急救三招】
加“身份證”:補1句功能說明
→ ✘ “My dad bought char siu.”
→ ✔ “My dad bought char siu (Cantonese-style barbecued pork with honey glaze).”
捆綁地標:用世界知名景點背書
→ ✘ “We ate at a dai pai dong.”
→ ✔ “We ate at a dai pai dong near Temple Street, similar to Bangkok’s street food scene but with wok hei (wok breath)!”
對比法:聯繫國際認知
→ ✘ “Yum cha is fun.”
→ ✔ “Yum cha is like Spanish tapas culture, but with piping hot shrimp dumplings instead of cold olives!”